爱小说

关于本译本的翻译体例

小说:魔导武装 作者:流浪的蛤蟆 更新时间:2017-03-14 03:18
爱小说(www.ixs.cc)开通手机站了,手机用户可以登录 m.ixs.cc 进行阅读,效果更好哦!

    关于本译本的翻译体例
  基本上,书中所有的人类名字均音译,猪族名字则意译;
  正文中所有首字母大写的专有名词(人名、地名等)按老式翻译例以下划线标出。(在此感谢婴儿熊同学给出建议。)
  所有引用新约、旧约或者模仿其中语句的,尽量使用现有的中文翻译版本。
  所有原文斜体字仍然用斜体表示:虽然译者认为这些斜体字相当于着重号。
  所有章节前的“引文”均依原文以不同正文的字体标出。
  原文中的整句葡萄牙语除人名外大部分维持原貌,以注释给出释义。人的全名也维持原貌。特殊情况或者原文给出了英文解释的除外。
  所有译者注释以及牢骚也以不同字体标明。为阅读方便,注释直接放在正文相应位置的后面,并用括弧括起。
  本书中的Speak及其衍生词让本人颇费踌躇,因为按照旧译将书名中的言说人翻译做“代言人”的话,则文中出现Speak行为时是否要依此翻译为“代言”呢?但实际上这个词的含义比”代言”更加复杂。另外SpeakerfortheDeath总不能翻成“死亡代言人”吧?这里的Speak最合适的翻译我以为是统一翻译为”言说”。这个词在英文中的含义比简单的“说”要更加丰富一些,带有一定的神圣性。
  前言中斜体字被作者用于标明书名,跟后文的作用不同,为尊重原版起见,仍然照样使用斜体字。
爱小说WWW.IXS.CC努力创造无弹窗阅读环境,大家喜欢就按 Ctrl+D 加下收藏吧,有你们的支持,让我们走得更远!
可以使用回车、←→快捷键阅读